建設(shè)工程教育網(wǎng) > 政策法規(guī) > 部門規(guī)章 > 正文
2008-07-04 08:23 建設(shè)工程教育網(wǎng)整理 【大 中 小】【打印】【我要糾錯】
建標[2008]123號
各省、自治區(qū)建設(shè)廳,直轄市建委及有關(guān)部門,國務(wù)院各有關(guān)部門,國家人防辦,各有關(guān)協(xié)會,各有關(guān)單位:
為適應(yīng)工程建設(shè)標準化的發(fā)展,規(guī)范工程建設(shè)標準的翻譯出版工作,保證工程建設(shè)標準外文版質(zhì)量,根據(jù)《標準化法》、《標準化法實施條例》和《工程建設(shè)國家標準管理辦法》、《工程建設(shè)行業(yè)標準管理辦法》等有關(guān)規(guī)定,我部組織制定了《工程建設(shè)標準翻譯出版工作管理辦法》,現(xiàn)印發(fā)你們,請遵照執(zhí)行。
中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部
二〇〇八年七月四日
工程建設(shè)標準翻譯出版工作管理辦法
第一章總則
第一條為適應(yīng)經(jīng)濟全球化發(fā)展需要,加強國際貿(mào)易、經(jīng)濟、技術(shù)交流與合作,提升我國工程建設(shè)標準的國際化水平,規(guī)范工程建設(shè)標準翻譯出版工作,制定本辦法。
第二條本辦法適用于工程建設(shè)標準的翻譯及出版發(fā)行。
第三條工程建設(shè)標準翻譯出版工作,由國務(wù)院住房和城鄉(xiāng)建設(shè)主管部門統(tǒng)一管理。
第四條工程建設(shè)國家標準的翻譯出版工作,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標準定額司統(tǒng)一組織,中國工程建設(shè)標準化協(xié)會負責有關(guān)具體工作。工程建設(shè)行業(yè)標準、地方標準的翻譯出版工作,可由標準的批準部門委托中國工程建設(shè)標準化協(xié)會或其他有關(guān)單位組織開展。
第五條工程建設(shè)標準的翻譯出版,應(yīng)當根據(jù)工程建設(shè)標準化工作規(guī)劃和計劃,分期分批組織實施。
第六條工程建設(shè)標準翻譯出版工作的經(jīng)費,可以從財政補貼、科研經(jīng)費、企業(yè)資助、發(fā)行收入等渠道籌措解決。
第七條工程建設(shè)標準外文版應(yīng)與中文版保持一致,出現(xiàn)異議時,以中文版為準。
第二章管理機構(gòu)、工作機構(gòu)及職責
第八條住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標準定額司負責牽頭成立工程建設(shè)標準翻譯出版工作領(lǐng)導小組(以下簡稱領(lǐng)導小組)。
領(lǐng)導小組由有關(guān)的行業(yè)、地方工程建設(shè)標準化管理機構(gòu)及有關(guān)單位的負責人組成。其工作職責是:組織制訂工程建設(shè)標準翻譯出版工作規(guī)劃;協(xié)調(diào)工作中的重大問題和重要事項。
第九條領(lǐng)導小組下設(shè)工程建設(shè)標準翻譯出版工作辦公室(以下簡稱翻譯出版辦公室)。翻譯出版辦公室設(shè)在中國工程建設(shè)標準化協(xié)會。
翻譯出版辦公室的工作職責是:負責翻譯出版的日常工作,包括項目計劃的匯總、編制和報批;組織計劃項目的實施;協(xié)調(diào)翻譯出版有關(guān)具體事宜;承辦領(lǐng)導小組交辦的其他事項。
各行業(yè)、地方工程建設(shè)標準化管理機構(gòu)應(yīng)明確具體人員作為翻譯出版辦公室的聯(lián)絡(luò)員,負責日常聯(lián)絡(luò)工作。
第十條根據(jù)翻譯年度計劃,組建相應(yīng)的翻譯組、審核組。翻譯組的工作職責是,負責工程建設(shè)標準的翻譯工作。審核組的工作職責是,負責工程建設(shè)標準翻譯稿的審核工作。
第三章工程建設(shè)標準翻譯計劃
第十一條工程建設(shè)標準的翻譯計劃,應(yīng)按照實際需要、配套完善、保證重點、分步實施的原則確定。
第十二條符合下列條件的工程建設(shè)標準優(yōu)先列入翻譯計劃:
。ㄒ唬┕こ探ㄔO(shè)強制性標準;
。ǘ﹪H貿(mào)易、經(jīng)濟、技術(shù)交流需要的重要標準;
。ㄈ┡c以上標準相配套的標準。
第十三條凡屬下列情況之一的工程建設(shè)標準不得列入翻譯計劃:
(一)未正式批準的工程建設(shè)標準;
(二)已廢止的工程建設(shè)標準;
。ㄈ┪唇(jīng)備案的工程建設(shè)行業(yè)標準、地方標準;
。ㄋ模┢渌粦(yīng)翻譯的工程建設(shè)標準。
第十四條翻譯計劃的編制工作應(yīng)當按下列程序進行:
(一)翻譯出版辦公室在征求有關(guān)工程建設(shè)標準化管理機構(gòu)和單位意見的基礎(chǔ)上編制翻譯計劃項目草案。
。ǘ╊I(lǐng)導小組對翻譯計劃項目草案進行審查,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標準定額司批準。
(三)各行業(yè)、地方工程建設(shè)標準翻譯計劃由相應(yīng)的管理機構(gòu)批準并及時向翻譯出版辦公室通報。
第四章工程建設(shè)標準的翻譯
第十五條工程建設(shè)標準的翻譯必須忠于原文,并符合完整、準確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。
第十六條翻譯出版辦公室應(yīng)根據(jù)工程建設(shè)標準翻譯計劃,落實翻譯單位和人員,組建翻譯組。翻譯組原則上應(yīng)有該標準編制組的成員參加。
第十七條工程建設(shè)標準翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
。ㄒ唬┯斜徽J可的外語水平;
。ǘ┯歇毩⒌墓P譯能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗;
(三)熟悉工程建設(shè)標準的有關(guān)規(guī)定。
第十八條工程建設(shè)標準的翻譯,應(yīng)由翻譯出版辦公室下達任務(wù)書。任務(wù)書應(yīng)包括項目名稱、主要工作內(nèi)容、翻譯人員組成、進度計劃和質(zhì)量要求等。
第十九條工程建設(shè)標準的翻譯應(yīng)符合下列要求:
(一)標準譯文應(yīng)當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分均應(yīng)全文翻譯,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
。ǘ藴首g文應(yīng)當準確,術(shù)語和符號應(yīng)當統(tǒng)一,確保外文譯本內(nèi)容與中文版本一致。
。ㄈ⿵娭菩詶l文譯文必須采用黑體字。
。ㄋ模⿲ξ覈赜、直譯較難的詞、句的翻譯,可加譯注。
(五)符合《工程建設(shè)標準英文版翻譯細則》的有關(guān)要求。
第二十條翻譯組完成翻譯工作后,應(yīng)提交下列文件:
(一)翻譯稿2份及其電子文本1份;
。ǘ┓g人員名單。
第五章工程建設(shè)標準翻譯稿的審核
第二十一條翻譯出版辦公室組建審核組,落實審核人員。
第二十二條審核人員應(yīng)具備以下條件:
。ㄒ唬┯斜徽J可的外語水平;
。ǘ┯歇毩⒌膶徍四芰跋嚓P(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗;
。ㄈ┦煜すこ探ㄔO(shè)標準編寫規(guī)定。
第二十三條工程建設(shè)標準翻譯稿的審核實行主審負責制。由多人組成的審核組,應(yīng)明確一名主審。
第二十四條工程建設(shè)標準翻譯稿的審核,一般采取函審方式,必要時可召開小型審核會議。
第二十五條工程建設(shè)標準翻譯審核任務(wù)書由翻譯出版辦公室下達。
第二十六條工程建設(shè)標準翻譯稿的審核內(nèi)容包括:
(一)譯文是否完整;
。ǘ﹥(nèi)容是否準確,術(shù)語和符號是否統(tǒng)一;
。ㄈ┱Z法和修辭是否正確,用語是否恰當;
。ㄋ模┳g注是否貼切;
。ㄎ澹┳g文格式、標點符號是否符合慣例。
第二十七條工程建設(shè)標準翻譯稿的審核工作應(yīng)當符合下列要求:
。ㄒ唬藴试暮头g稿應(yīng)對照審核。
。ǘ⿲(shù)值、公式、圖表、計量單位、強制性條文應(yīng)重點審核。
。ㄈ⿲徍诵薷囊庖姂(yīng)標記明顯,以示區(qū)別。
第二十八條審核工作完成后,審核組應(yīng)向翻譯出版辦公室報送下列文件:
(一)由主審人員簽字的審核意見書;
。ǘ⿴徍藰擞浀墓こ探ㄔO(shè)標準翻譯稿或帶審核修訂標注的電子文本。
第六章工程建設(shè)標準翻譯文本的報批
第二十九條翻譯組根據(jù)審核組的審核意見,對翻譯稿修改完善后,形成最終翻譯文本。
第三十條工程建設(shè)標準翻譯文本經(jīng)翻譯小組組長簽字后,連同其他報批文件報送翻譯出版辦公室。
第三十一條工程建設(shè)標準翻譯文本的報批文件應(yīng)包括翻譯文本、工作報告、審核意見各一式兩份,以及電子文本一份。
第七章工程建設(shè)標準翻譯文本的批準公告
第三十二條工程建設(shè)標準翻譯文本由其中文版的批準部門批準公告。納入住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部工程建設(shè)標準翻譯工作計劃的行業(yè)標準和地方標準,批準公告后報住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部備案。
第三十三條工程建設(shè)標準翻譯文本批準后,其公告由批準部門在政府公報及指定媒體上公布。
第八章工程建設(shè)標準外文版的出版發(fā)行
第三十四條工程建設(shè)標準英文版的出版印刷應(yīng)符合《工程建設(shè)標準英文版出版印刷規(guī)定》;其他語種可參照《工程建設(shè)標準英文版出版印刷規(guī)定》出版印刷。
第三十五條工程建設(shè)標準翻譯文本應(yīng)當由中國工程建設(shè)標準化協(xié)會統(tǒng)一組織出版發(fā)行。由行業(yè)、地方工程建設(shè)標準化管理機構(gòu)自行組織的翻譯文本,可由其相應(yīng)的管理機構(gòu)組織出版發(fā)行。
第三十六條工程建設(shè)標準外文版的出版應(yīng)選擇標準批準部門指定的正式出版單位出版。
第三十七條工程建設(shè)標準外文版的版權(quán)歸該外文版標準的批準部門所有。
第三十八條未經(jīng)批準,任何單位和個人不得出版和發(fā)行工程建設(shè)標準外文版。
第九章工程建設(shè)標準外文版的修訂
第三十九條工程建設(shè)標準中文版修訂或局部修訂后,相應(yīng)的工程建設(shè)標準外文版也應(yīng)及時進行修訂或局部修訂,并予以公告。
第四十條工程建設(shè)標準外文版的修訂或局部修訂,除應(yīng)符合本辦法的有關(guān)規(guī)定外,尚應(yīng)符合以下要求:
(一)工程建設(shè)標準外文版修訂后,應(yīng)及時出版發(fā)行。
(二)工程建設(shè)標準外文版局部修訂后,應(yīng)在政府公報及指定媒體上公布修訂內(nèi)容。該標準外文版再版時,應(yīng)將局部修訂內(nèi)容及時納入并在封面或文本中予以標注。
第十章工程建設(shè)標準外文版的日常管理
第四十一條翻譯出版辦公室負責工程建設(shè)標準外文版的日常管理,履行下列職責:
。ㄒ唬┧鸭、匯總工程建設(shè)標準外文版的翻譯出版信息。
。ǘ└鶕(jù)中文版的修訂情況,及時組織相應(yīng)標準外文版的修訂或局部修訂。
。ㄈ┨幚硗馕陌媸褂眠^程中遇到的有關(guān)問題。
。ㄋ模┘皶r搜集、整理工程建設(shè)標準外文版使用過程中的意見和建議。
。ㄎ澹╅_展與國外有關(guān)標準化機構(gòu)標準文本的交流與合作。
。┴撠煿こ探ㄔO(shè)標準外文版樣書的管理。
第四十二條應(yīng)當從工程建設(shè)標準外文版發(fā)行收入中提取適當比例,作為翻譯出版專項經(jīng)費,推動工程建設(shè)標準翻譯出版工作持續(xù)開展。
第十一章附則
第四十三條《工程建設(shè)標準英文版翻譯細則(試行)》、《工程建設(shè)標準英文版出版印刷規(guī)定》另行制定。
第四十四條本辦法由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標準定額司負責解釋。
第四十五條本辦法自發(fā)布之日起實施。
1、凡本網(wǎng)注明“來源:建設(shè)工程教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬建設(shè)工程教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:建設(shè)工程教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負法律責任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿。